作者 Tabrith (血糖瑪琪朵) 看板 Gossiping
標題 Re: [轉錄][校園] Emma希望與大家說的話
時間 Mon Jan 17 05:45:05 2011
In a distant land, where unknown words overflown,
under the same fate of sea, land, and the sky.
The truth of the world plays in a foreign tone,
to me, everyone speaks nothing but lie.
Fear and misunderstanding breeds hatred,
illuminating the sound of darkness.
Constant unholy knocking, my room is no longer sacred.
Alas, the irritation her sensitiveness.
Direct invasion ignited through the window that night.
In a moment of weakness, sorrow, and anger,
our hearts seeked the taste of avenger's delight,
but only a harmless one, just enough to make her quiver.
No one had the intension to cast death upon her life,
please believe us, and end this international strife.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.237.233.221
噓 Raylee0905:你不要逼我翻譯喔 01/17 05:46
推 bluebluelan:寫詩 01/17 05:46
推 CinyStarr:挺不錯的。 01/17 05:46
→ gruemoon:文法真的很爛....... 01/17 05:52
→ xyz4594: 但是我硬了 01/17 05:53
→ gruemoon:請問第一句的動詞在哪? overflown?? p.p? 01/17 05:53
推 htio: 樓上就被肛了 01/17 05:53
→ gruemoon:第二句也兩個動詞 PLAY和SPEAK 01/17 05:54
推 xgcj:意圖使人亂翻譯 01/17 06:00
推 king32111:Emma是誰啊? 這麼長一串 有懶人包嗎 01/17 06:00
推 xyz4594:我有懶趴包 要嗎? 01/17 06:00
推 evaleon: 要用顯微鏡看 01/17 06:02
→ king32111:我認真的 想了解一下 01/17 06:02
→ xyz4594: 我的懶趴硬度 01/17 06:02
→ evaleon:這根本就是..上一串的翻版咩 01/17 06:02
推 yhchen2:十四行詩? 01/17 06:03
推 alexroc:科科 01/17 06:04
→ XSZX:問一下,有人在乎真相是什麼嗎? 01/17 07:07
推 nikecezanne:寫得不錯 但是數個逗點改成句點文法就正確了 01/17 09:17
推 lucard1129:真相去NTU板看啊 ...誰會在八卦板指望真相 01/17 09:40
→ adamashowdo:一樓又要翻了嗎 XDDDD 01/17 13:06
→ AquariusTACO:被我抓到了 百司 01/17 23:59